Möchte man seine Webseite international zugänglicher machen, ist es hilfreich, die Texte auf der Seite in mehreren Sprachen zur Verfügung zu stellen. Vor allem Sprachen, die weltweit viel gesprochen und verstanden werden, spielen eine große Rolle. Damit die Inhalte auch für anderssprachige Personen leicht verständlich sind und keine Übersetzungsfehler beinhalten, sollte die Übersetzung professionell gemacht werden. Hierbei kann ein Übersetzungsbüro helfen. Die Aufgabe, Webseiteninhalte von professionellen Übersetzern übersetzen zu lassen anstatt sich selbst daran zu versuchen, hat viele Vorteile.

Professionelle Übersetzungen

Oft arbeiten Muttersprachler für Übersetzungsbüros. Diese sind in der Lage, für ihre Sprache typische Redewendungen korrekt zu übersetzen. Ist man mit der Sprache nicht so vertraut, kann es oft zu Übersetzungsfehlern kommen, vor allem bei Redewendungen. Diese ergeben in eine andere Sprache übersetzt meist keinen Sinn mehr, was vor allem dann passiert, wenn Texte wortwörtlich übersetzt werden. Da professionelle Übersetzer nicht Wort für Wort übersetzen, sondern sich mit dem kompletten Text befassen und dabei einen Zusammenhang herstellen, können solche Fehler vermieden werden.

Zudem passiert es immer wieder, dass Übersetzer, die der Sprache nicht so mächtig sind wie Muttersprachler, sich an der Satzstruktur des Originals orientieren. Die Strukturen verschiedener Sprache unterscheiden sich jedoch und Muttersprachler sind in der Lage, Übersetzungen intuitiv anzufertigen, so dass sich die Übersetzung genauso flüssig lesen lässt wie das Original.

Übersetzung der Texte ohne Verzögerungen

Natürlich kann man auch selbst Übersetzer beauftragen, Webseiteninhalte in andere Sprachen zu übersetzen. Jedoch kann es dabei immer vorkommen, dass es zu Ausfällen kommt, zum Beispiel weil der Übersetzer zu viele andere Aufträge hat oder erkrankt. Dadurch kann es zu Verzögerungen kommen, sodass die Texte in anderen Sprachen erst später auf der Webseite veröffentlicht werden können. Geht man jedoch den Weg über ein Übersetzungsbüro, erfolgen die Übersetzungen ohne Verzögerungen. Übersetzungsbüros verfügen über viele angestellte und freiberufliche Übersetzer, die sich zeitnah der Übersetzung annehmen können.

Prüfung der Texte

Neben der Übersetzung von Texten bieten Übersetzungsbüros oft auch an, die Texte zu lektorieren. Hierbei wird ein besonderes Augenmerk auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik gelegt, was die Qualität der auf Webseiten veröffentlichten Inhalte verbessert. Dadurch wirken die Texte professioneller und überzeugender auf den Leser, was weitere Leser und Kunden anlocken kann. Zudem werden Texte nach der Übersetzung geprüft, um Übersetzungsfehler auszuschließen.

Langjährige Erfahrung

Neben Muttersprachlern arbeiten in und für Übersetzungsbüros Angestellte und freie Mitarbeiter, die sich durch ein abgeschlossenes Sprachenstudium und während Auslandsaufenthalten die Sprache und deren Feinheiten angeeignet haben, dass sie ebenfalls in der Lage sind, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen. Um die bestmögliche Übersetzung von Texten garantieren zu können, wählen Übersetzungsbüros ihre Mitarbeiter sorgfältig aus. Professionelle Übersetzer punkten mit Erfahrung beim Übersetzen von Texten über unterschiedliche Themen und können Referenzen nachweisen, für welche erfolgreichen Unternehmen sie bereits Texte übersetzt haben.

Produkte weltweit vermarkten

In verschiedenen Kulturräumen gibt es nicht nur Unterschiede, was die Sprache anbelangt, sondern auch Traditionen und Anforderungen unterscheiden sich. Daher ist es wichtig, dass sich der Text in einer anderen Sprache gut und verständlich lesen lässt, aber auch, dass dieser den in den Ländern und Regionen herrschenden Ansprüchen, in denen diese Sprache gesprochen wird, angepasst ist. Auch hier ist die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern von Vorteil, da sich diese mit den Anforderungen und Gegebenheiten auskennen.

*gesponsert